(Matteus 17:1ff)
Dersom vi skal være med på det som kan skape forvandling i denne verden, er det viktig at forvandlingen 'forklares' i måten vi lever våre liv på.
På fjellet ble Jesus plutselig «forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.»
Det greske ordet ‘metamorfose’ er brukt og i nyere oversettelser brukes ordet «forvandlet» - og det er muligens lettere å gripe.
Det er også nyanse mellom de to ordene som brukes i engelske utgaver – der finner du ‘transfigured’ - som i beretning fra «Forklarelsens berg» eller ‘transformed’ som brukes i flere andre bibelvers.
Dette er ikke viktig, men det forklarer hvorfor jeg har valgt å følge Gowans bruk av begge ordene i en av verselinjene i dagens dikt. Det samme ‘bokstavrimet’ som finner sted på originalspråket, er faktisk mulig også i norsk oversettelse. Gowans er bevisst på sin bruk av dette i sine dikt, så når det mulig, gjør jeg det også på norsk.
Dersom vi skal være med på det som kan skape forvandling i denne verden, er det viktig at forvandlingen 'forklares' i måten vi lever våre liv på.
Igjen handler det om «Å bli lik Jesus» slik at han blir forklaret i denne verden gjennom dem som stadig forvandles av ham. Det er en pågående prosess for alle som tror. Da kan det bli håp der det er fortvilelse, lys der det er mørke og kjærlighet der det er hat. Det er kun mulig i, ved og gjennom Ham.
____________________________
Publisert på FACEBOOK
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar