søndag 21. februar 2016

Bevare meg vel!

Jeg lurte på om jeg skulle låne boktittelen 
«Beretninger om beskyttelse»(1) som
overskrift, men valgte å bruk min egen tittel(2). Det er noen berøringspunkter mellom de to titlene. Å bli bevart handler om beskyttelse i liv og i død. Men «Bevare meg vel!» er også et uttrykk som brukes når man er litt overrasket, og dagens vers er både overraskende og handler om å bli bevart:

Vi vet at hver den som er født av Gud, ikke synder. For den som er født av Gud, bevarer han, så den onde ikke kan røre ham.
1 Joh 5:18
Jeg har tillatt meg å gjøre en liten endring i forhold til teksten i 2011-oversettelsen. Det er merket med rødt, og da jeg leste dette i går skrev jeg også en liten mail til Bibelselskapet. Jeg kan selvfølgelig ta feil, men mener at det enten må stå slik det er gjengitt her, eller skrives om (3).

Den overraskende påstanden i verset er at den som er født av Gud «ikke synder». Det kan være at Johannes her sikter til den synd som fører til døden (4). I så fall er påstanden uproblematisk for de fleste. Men, den kan også gi støtte til en lære om «syndfrihet», og den vekker alltid sterke reaksjoner. 


Da er det viktig å huske hvordan Johannes tolker å være født på ny i Jesus. Det betyr at jeg får del i Jesu fullkommenhet, og er fullkommen så langt jeg er kommet. Når jeg «bommer på målet», som er en vanlig forklaring på hva synd er, innser det og ber om forlatelse, gjør det ikke noe med min status som «født av Gud». Det ligger en beskyttelse der som jeg kunne skrevet mange beretninger om.

Syndfriheten er altså ikke i meg, men i Jesus. Det ligger en fullkommen hvile i en slik tanke. Der er jeg «vel bevart»! 


Dagens ‘manna’:

Gud bevarer!
---------------------
(1) Erik Fosnes Hansen
(2) «Bevare meg vel!» 1991 -  English version: Lukewarm or Luke-warm?
(3) Utdrag fra mailen til Bibelselskapet:
I dag står 1 Joh 5:18 i fokus, og jeg stusser over "grammatikken": Vi vet at hver den som er født av Gud, ikke synder. For han som er født av Gud, bevarer ham, så den onde ikke kan røre ham. "Ham" skal vel i denne sammenheng peke tilbake på Gud som subjekt? Det er mulig at også objektet i begynnelsen burde vært "ham", men det virker litt kunstig, og kunne kanskje erstattes av "For den"?
Ytterligere kommentar:
NB den greske versjonen kan for eksempel oversettes: "Den som er født av Gud, tar vare på seg selv så den onde ..." eller i overført betydning: "Den som er født av Gud, tar vare på sin status, så den onde..."
(4) Se "Uff da - og huff, huff, huff!"
Denne refleksjonen er en del av  ‘1 Johannes dykket’

Ingen kommentarer: