Jeg ”ga blaffen” i grammatikk – jeg snakket jo korrekt norsk uansett. Så da vi begynte med engelsk og senere tysk og fransk manglet jeg ”knaggene” å henge språkene på. Langsomt kom jeg til en erkjennelse av grammatikkens nødvendighet. Uten en slik erkjennelse hadde islandsk, koine-gresk og russisk vært umulige prosjekter.
Om bildet av en kropp kan brukes på et språk, er grammatikken skjelettet som bærer alle de andre ”ingrediensene”. Men uten ord, tonefall, setninger osv blir grammatikken som:
- ”En dal med døde bein”
Esek 37
Preposisjon betyr ”stilt foran”. De legger med andre ord noen premisser eller forutsetninger. Dermed er også ”malen” lagt for de neste dagenes blogger.
Den første preposisjonen er ’til’.
De fleste forandringer begynner med ’til’:
- Esekiel måtte tale profetisk ’til’ livsånden og ’til’ Herrens folk.
- I beretningen om den fortapte sønn* står det at ”han kom ’til’ seg selv”, tenkte ”Jeg vil bryte opp og gå ’til’ min far” og ”brøt … opp og dro hjem ’til’ faren.”
- Og Jesus sier igjen og igjen: ”Kom ’til’ meg!”**
* Dagens tekst i bibelleseplanen: Luk 15:11-32
** F. eks. Matt 11:28 & Joh 7:37
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar