Vi ville oversatt det med ”Hva er klokka?” men det norske spørsmålet er litt underlig. Det korrekte svaret ville vært: ”Et instrument som viser tiden!” – Så det norske spørsmålet er litt upresist. Men det engelske ”Hvilken tid er det?” er også det. For selv om vi kan svare med et klokkeslett er spørsmålet veldig åpent. Du kunne svart gjerne ha svart: ”Høsttid”, ”Jakttid”, ”Skumringstid”, ”Bærtid”, ”Frafallstid”, ”Vekkelsestid” osv. Dagens bibelord sier:
Dere vet hvilken tid det nå er: Timen er kommet da dere må våkne opp av søvnen, for frelsen er oss nærmere nå enn da vi kom til tro
Rom 13:11
Det er en slik åpen tolkning Paulus legger opp til når han skriver dette. Han bruker det greske ordet ”kairos” som er et kvalitativt tidsbegrep i motsetning til ”kronos” som beskriver den kronologiske tid – med andre ord det vi vil vite når vi spør ”Hva er klokka?”.
Paulus taler om natten som snart er over og frelsen som kommer nærmere. Det er mye mulig at han tenker på Jesus gjenkomst. Men det har vært tider gjennom historien hvor Guds lys har fordrevet mørket. I Europa er vi inne i et mørke nå, men nå er det tid for å være våkne.
Paulus taler om natten som snart er over og frelsen som kommer nærmere. Det er mye mulig at han tenker på Jesus gjenkomst. Men det har vært tider gjennom historien hvor Guds lys har fordrevet mørket. I Europa er vi inne i et mørke nå, men nå er det tid for å være våkne.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar