fredag 5. mars 2010

Søsken

Jeg er heldig som har søsken. Selv om vi ikke har kontakt ofte, kjenner meg knyttet til dem. Når vi møtes er det godt og jeg kjenner meg velsignet. Jeg gleder meg med dem når de er glade, og gråter med dem når de gråter.


Jeg har også andre søsken. Peter skriver om: De aller fleste av dem har jeg aldri møtt, men de angår meg, og når vi møtes er det godt og jeg kjenner meg velsignet.

Peter skriver om at mange av dem lider på grunn av djevelens angrep. Det er en påminnelse om at jeg må be for dem som blir forfulgt og fengslet for sin tros skyld. Kjære Far, mine søsken er dine barn. Bevar dem fra det onde i dag!

2 kommentarer:

eirik sa...

søsken, ja.. hmm.. Er du en tilhenger av kjønnsnøytalt språk i Bibelen?

Har hørt at Bibelselskapets nye GT oversettelsen vil ha mindre av dette. Jeg tenker vel at det er bra, bl.a. fordi det kjønnsnøytrale kan bidra til å svekke forståelsen av vår stilling som Guds barn - eller rettere sagt: Guds sønner.

Jeg har inntrykk at mange (kanskje de fleste) tenker at alle mnsk er som den bortkomne sønn. At alle er egentlig Guds barn, men litt på ville veier.. tror man det, mister man et - for meg - helt vesentlig poeng..

Guds ord lærer jo at vi er Guds fiender og har Satan til Far.. inntil vi velger å dø og fødes på nytt, som en ny skapning. Altså blir vi Guds barn ene og alene fordi Jesus er Guds sønn, og når han fødes i oss får vi også hans stilling.

For noen er dette mindre viktig, men for meg gjør det meg enda mer takknemlig for forsoningen :)

Jostein Nielsen sa...

Kjære Eirik
Vanskelig å svare et ubetinget "nei" eller "ja" på spørsmålet ditt. Det kommer an på grunntekst og kontekst. I dette tilfellet har jeg ikke problemer med det, og det er til og med mulig at det er den mest korrekte oversettelsen. Her brukes adelfotes. Ordets stamme er egentlig delfys som betyr moderskjød. Det kan tolkes "det som kommer fra samme opphav". Ofte oversettes det med broderskap, men dette blir feil dersom det utelukker kvinner, for de må nødvendigvis inkluderes blant dem som kommer fra samme opphav. I dette tilfellet er jeg "happy" med søsken.
Men denne kjønnsnøytraliteten må ikke brukes som en generell regel, for det kan rokke ved noen absolutter.
Ikke bare GT, men også NTs nye oversettelse (som dette er) har gått mer tilbake til originalspråket, derfor er jeg trygg på at det ikke ligger en skjult agenda bak valget av "søsken" i dette tilfellet.
... og "søskenforholdet" fordrer gjenfødelse.
Hilsen din "bror"