Går det an å ha to tanker i hodet samtidig?
Jeg tror de fleste av oss vil svare «ja» til det.
Men det kan virke forvirrende når det verset de fleste kristne kan sitere utenat sier:
«For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv» (1)
– og dagens vers sier:
Det hender fremdeles at vi f. eks. sier «Bilen til naboen» i stedet for naboens bil. Vi har også noen dagligdagse vendinger som gir det etterfølgende substantivet genitiv «s», for eksempel "til fjells" og "til bords" osv.
På engelsk bruker de også preposisjonen «of» for å beskrive eieformen. Derfor er det flere engelske oversettelser som bruker «the love of the Father is not in him». Og det kan absolutt oversettes slik, men da ville det vært mer naturlig at den norske oversettelsen anno 2011 skulle vært «har ikke Fars kjærlighet i seg». Samtidig har f. eks. den engelske NIV (2) valgt en annen preposisjon «the love for the Father is not in them» - riktignok med en fotnote som sier: or the Father’s love.
Oversetterne sliter nettopp fordi det ikke er tvil om at Gud elsker verden, men det dreier seg om den guddommelige kjærligheten som tilbyr frelse fra de ødeleggende «grunnkreftene». Det er Paulus som bruker begrepet «grunnkreftene i denne verden» (3). For ham er det et samlebegrep på alt det som drar mennesker bort fra Gud (4).
Derfor er den doble betydningen av «til» en diplomatisk tilnærming som jeg har litt sans for. Den kan tolkes på begge måter slik den engelske NIV gjør, og da kan en parafrase av dagens vers bli slik:
Dersom jeg har kjærlighet til det i denne verden som drar meg bort fra Gud, da er ikke kjærligheten til Far i meg.
Samtidig skal jeg også elske verden slik han elsker den: Med den frelsende kjærligheten.
Dagens ‘manna’:
(1) Joh 3:16
(2) New International Version
(3) Se Gal 4:3 & 9; Kol 2:8 & 20
(4) Bibelselskapet definerer dette slik: maktene som ble tilbedt og dyrket i hedenske religioner; de ble ofte satt i forbindelse med naturkrefter, særlig de fire grunnelementene jord, vann, luft og ild, og med himmellegemer.
Denne refleksjonen er en del av ‘1 Johannes dykket’
Jeg tror de fleste av oss vil svare «ja» til det.
Men det kan virke forvirrende når det verset de fleste kristne kan sitere utenat sier:
«For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv» (1)
– og dagens vers sier:
Elsk ikke verden, heller ikke det som er i verden! Den som elsker verden, har ikke kjærligheten til Far i seg.Det blir litt grammatikk i dag også, og nå er det preposisjonen «til» som gjør dette verset ekstra utfordrende. Grunnteksten bruker ikke preposisjon her, men oversetterne har valgt å bruke «til» fordi den preposisjonen tradisjonelt styrer genitiv eller «eieformen» på (gammel) norsk.
1 Joh 2:15
Det hender fremdeles at vi f. eks. sier «Bilen til naboen» i stedet for naboens bil. Vi har også noen dagligdagse vendinger som gir det etterfølgende substantivet genitiv «s», for eksempel "til fjells" og "til bords" osv.
På engelsk bruker de også preposisjonen «of» for å beskrive eieformen. Derfor er det flere engelske oversettelser som bruker «the love of the Father is not in him». Og det kan absolutt oversettes slik, men da ville det vært mer naturlig at den norske oversettelsen anno 2011 skulle vært «har ikke Fars kjærlighet i seg». Samtidig har f. eks. den engelske NIV (2) valgt en annen preposisjon «the love for the Father is not in them» - riktignok med en fotnote som sier: or the Father’s love.
Oversetterne sliter nettopp fordi det ikke er tvil om at Gud elsker verden, men det dreier seg om den guddommelige kjærligheten som tilbyr frelse fra de ødeleggende «grunnkreftene». Det er Paulus som bruker begrepet «grunnkreftene i denne verden» (3). For ham er det et samlebegrep på alt det som drar mennesker bort fra Gud (4).
Derfor er den doble betydningen av «til» en diplomatisk tilnærming som jeg har litt sans for. Den kan tolkes på begge måter slik den engelske NIV gjør, og da kan en parafrase av dagens vers bli slik:
Dersom jeg har kjærlighet til det i denne verden som drar meg bort fra Gud, da er ikke kjærligheten til Far i meg.
Samtidig skal jeg også elske verden slik han elsker den: Med den frelsende kjærligheten.
Dagens ‘manna’:
Det handler om den kjærligheten som frelser!----------------------------------------
(1) Joh 3:16
(2) New International Version
(3) Se Gal 4:3 & 9; Kol 2:8 & 20
(4) Bibelselskapet definerer dette slik: maktene som ble tilbedt og dyrket i hedenske religioner; de ble ofte satt i forbindelse med naturkrefter, særlig de fire grunnelementene jord, vann, luft og ild, og med himmellegemer.
Denne refleksjonen er en del av ‘1 Johannes dykket’
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar