søndag 29. april 2012

Lost in translation?

For noen dager siden skjønte jeg ikke tegneserieruta ”Insanity Streak” i Vårt Land. Skiltet sa ”Haren og skillpadda” og tegningen viste ei skillpadde på restaurant som klaget over ”håret i suppa”. Det burde aldri vært trykket i ei norsk avis. Hår på engelsk (hair) har identisk uttale med hare (hare). Poenget forsvant – det burde vært droppet.


Men hva er poenget med denne lille innledningen?

Om noen måneder et det 100 år siden William Booths død. I den forbindelse skal det gis ut ei bok, og jeg har en artikkel om de to mest brukte sangene. På originalspråket er det fire vers, og jeg lurer litt på hvorfor et av versene er droppet på norsk. Poengene lar seg oversette, og min tolkning går verset slik:


Elias Gud, se på vår nød
Send din ild!
Vi trenger den i liv og død
Send din ild!
Den renser bort hvert syndespor
Den bringer lyset fra ditt ord
Forvandler livet her på jord
Send din ild.
Ilden er ofte knyttet til Guds åpenbaringen. Overfor Elia viste Gud seg i ild da han hentet ham opp i ei ildvogn og da han fortærte offeret på Karmel. Den fortærende ild er den rensende ild. Det tror jeg også er poenget til hebreerforkynneren:

For vår Gud er en fortærende ild.
Hebr 12:29

Ingen kommentarer: